So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
69 lượt xem
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Người trong bao
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Lưu biệt khi xuất dương
- Bài viết số 6 văn lớp 11 Nghị luận xã hội: giải tất các đề
- Soạn văn bài: Lưu biệt khi xuất dương
- Tố Hữu đã dùng những hình ảnh nào để chỉ lí tưởng và biểu hiện niềm vui sướng, say mê khi bắt gặp lí tưởng
- Soạn văn 11 bài Tiểu sử tóm tắt
- Tư duy mới mẻ, táo bạo và khát vọng hành động của nhà chí sĩ cách mạng trong buổi ra đi tìm đường cứu nước?
- Nội dung chính bài Lưu biệt khi xuất dương
- Nội dung chính bài Tràng Giang
- Soạn văn bài: Hầu trời
- Soạn văn bài: Thao tác lập luận bác bỏ
- Một thời đại trong thi ca là một tiểu luận phức tạp, phong phú nhưng vì sao người đọc vẫn thấy dễ hiểu và hấp dẫn?