So sánh bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.
27 lượt xem
LUYỆN TẬP
Câu 1: Trang 147 sgk Ngữ văn 10 tập 1
So sánh bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.
Bài làm:
Bản dịch nghĩa của Nguyễn Công Trứ sát nghĩa hơn tuy nhiên có nhiều chỗ chưa được sát nghĩa so với bản phiên âm. Trong câu đầu, bản dịch thơ chưa chuyển tải được ý nghĩa của từ "điêu thương" vốn là một tính từ đã được động từ hóa nghĩa là làm tiêu điều. Vì vậy ở trong bản phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh - chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sương móc đối với rừng phong. Chữ "thẳm" trong câu ba (bản dịch) chưa thật sát nghĩa. Đồng thời nó còn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống.
Xem thêm bài viết khác
- Hãy phân tích cả hai truyện cười (Tam đại con gà và Nó phải bằng hai mày) để làm rõ những đặc trưng của thể loại truyện ngắn
- Dấu hiệu của phong cách ngôn ngữ sinh hoạt biểu hiện trong câu ca dao
- Soạn văn bài: Chiến thắng Mtao Mxây
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Chiến thắng Mtao Mxây
- Soạn văn bài: Văn bản (tiếp theo)
- Phân tích nội dung yêu nước trong sáng tác của Nguyễn Trãi qua “Bình Ngô đại cáo” và “Cảnh ngày hè”
- Soạn văn bài: Lập dàn ý bài văn thuyết minh
- Tìm và phân tích phép ẩn dụ trong đoạn trích
- Soạn văn bài: Ca dao than thân, yêu thương tình nghĩa
- Những biện pháp nghệ thuật nào thường được sử dụng trong ca dao hài hước
- Nội dung chính bài Hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ
- Đơn xin phép nghỉ học là một văn bản hành chính. Anh/chị hãy viết một lá đơn đáp ứng những yêu cầu của văn bản hành chính