So sánh bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.
LUYỆN TẬP
Câu 1: Trang 147 sgk Ngữ văn 10 tập 1
So sánh bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với phần phiên âm và dịch nghĩa.
Bài làm:
Bản dịch nghĩa của Nguyễn Công Trứ sát nghĩa hơn tuy nhiên có nhiều chỗ chưa được sát nghĩa so với bản phiên âm. Trong câu đầu, bản dịch thơ chưa chuyển tải được ý nghĩa của từ "điêu thương" vốn là một tính từ đã được động từ hóa nghĩa là làm tiêu điều. Vì vậy ở trong bản phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh - chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sương móc đối với rừng phong. Chữ "thẳm" trong câu ba (bản dịch) chưa thật sát nghĩa. Đồng thời nó còn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống.
Xem thêm bài viết khác
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Đọc Tiểu Thanh Kí
- Nội dung chính bài Khái quát văn học dân gian Việt Nam
- Căn cứ vào định nghĩa truyện cổ tích ở bài Khái quát văn học dân gian Việt Nam và mục Tiểu dẫn của bài này,...
- Nội dung chính bài Luyện tập viết đoạn văn tự sự
- Nội dung chính bài Văn bản
- Nội dung chính bài hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ ( tiếp theo)
- Soạn văn bài: Lập dàn ý bài văn tự sự
- Phân tích bài thơ “Nhàn” của tác giả Nguyễn Bỉnh Khiêm
- Hãy tóm tắt diễn biến trận đánh để so sánh tài năng và phẩm chất của hai tù trưởng
- Soạn văn bài: Lập dàn ý bài văn thuyết minh
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Cảnh ngày hè
- Cảm nhận của anh (chị) về vẻ đẹp của thiên nhiên và tâm hồn Nguyễn Trãi qua bài thơ