Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả
Bài tập 2: trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2
Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả nếu dịch đúng nguyên văn chỉ là ông già và biển. Anh (chị) thích cách dịch nào hơn?
Bài làm:
Biển và biển cả đều theo từ điển tiếng Việt thì đều là danh từ chỉ sự rộng lớn. Tuy nhiên từ biển đơn giản chỉ có nghĩa là phần nước mặn chiếm phần lớn bề mặt Trái Đất, rộng lớn còn từ biển cả gợi cảm giác thênh thang rộng lớn. Vì thế khi dịch là ông già và biển cả ta dễ dàng hình dung được sự rộng lớn đối lập với con người nhỏ bé, thấy được nghị lực và sức mạnh của con người. Như vậy, em thích cách dịch là ông già và biển cả hơn.
Xem thêm bài viết khác
- Soạn văn Vợ nhặt Soạn văn bài Vợ nhặt - Ngữ văn 12
- Câu hỏi của bà mẹ trước vòng hoa trên nấm mộ người tử tù "Thế này là thế nào? " có ý nghĩa gì
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Hồn Trương Ba, da hàng thịt Soạn Văn 12
- Trong một bức thư luận bàn về văn chương, Nguyễn Văn Siêu có viết: “ Văn chương […] có loại đáng thờ. Có loại không đáng thờ....
- Tìm hiểu nghệ thuật viết truyện ngắn của Kim Lân: cách kể chuyện hấp dẫn... Soạn văn bài Vợ nhặt - Ngữ văn 12
- Nội dung chính bài Văn bản tổng kết
- Phân tích sức sống tiềm tàng của Mị khi bị bắt làm dâu gạt nợ trong nhà thống lí Pá Tra đến khi thoát khỏi Hồng Ngài
- Tìm cái mới của truyện ngắn Số phận con người trong miêu tả cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại của nhân dân Liên Xô
- Ý nghĩa biểu tượng trong đoạn trích Ông già và biển cả của Ơ. Hê-minh-uê?
- Theo anh (chị) hình ảnh cánh rừng xà nu và hình tượng nhân vật Tnú gắn kết hữu cơ, khăn khít với nhau như thế nào
- Hoàn cảnh và tâm trạng của An đrây Xô-cô -lốp sau khi chiến tranh kết thúc và trước khi gặp bé Va-ni-a được miêu tả như thế nào?
- Phân tích đoạn đối thoại giữa Chiến và Việt trong đêm trước ngày nhập ngũ Soạn bài Những đứa con trong gia đình